Podcast, spoiler, autotuneCes mots anglais ont désormais leur traduction en français

Raphaël Ferber
On ne vous spoilera pas le contenu de cet article ici, ce serait du divulgâchis. Zut...
© Pixabay

Peut-on encore dire “Ne me spoile pas ce podcast” lorsque l’on communique en français? Que nenni!, a répondu en substance la Commission d’enrichissement de la langue française dans le journal officiel. Désormais, il faudra dire “Ne me divulgâche pas cet audio à la demande”!

Le dispositif, dont “la mission première est de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire, et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères”, a récemment trouvé des équivalents à plusieurs mots anglais qui se sont francisés (“un podcast” et sa forme verbale “podcaster”, par exemple).

Un podcast est donc un “audio”, un “audio à la demande (AAD)”, voire un “programme” ou une “émission à la demande”. Plutôt que “podcaster”, qui désigne l’action de télécharger un podcast, on dira simplement “télécharger”, “écouter”, ou “réécouter”, et “service audio à la demande” à la place de “podcasting”.

“DÉMINEUR ÉDITORIAL”

Le verbe “spoiler”, soit divulguer les éléments clés d’une série par exemple, peut se dire “divulgâcher”. Aucun équivalent n’a été trouvé pour le mot: un “divulgâchis” peut-être?

“Autotune”, du nom du logiciel correcteur de tonalité utilisé par certains chanteurs, sera un “ajustement automatique d’intonation”, “clickbait” (qu’on traduit dans le langage familier par “putaclic”) sera “piège à clics”, un “showrunner” devient un “directeur, -trice de série”, un “timelapse” est un “hyperaccéléré”, un “mapping vidéo” devient une “fresque vidéo”, les “chick literature” deviennent des “romances urbaines”, les “fake news” des “infox” ou “informations fallacieuses”, un “sensitivity reader” un “démineur éditorial”, un “social media manager” un “responsable des réseaux sociaux”...

La liste complète est à retrouver ici.

Pas de panique, ces nouveaux termes ne deviennent obligatoires que dans les administrations et les établissements de l’État. Ils servent également de référence pour les traducteurs et les rédacteurs techniques. Et ce n’est pas une information fallacieuse.
Back to Top
CIM LOGO