
Quels mots ont été utilisés à travers l'histoire? Quelles sont les expressions moins communes? Et quel est son mot préféré? Alexandre Ecker nous répond.
En luxembourgeois, la seule manière d'exprimer son amour à quelqu'un est en employant les fameux "Ech hunn dech gär" et "Ech si frou mat dir" - la langue luxembourgeoise est-elle pour autant froide? Non, d'après Alexandre Ecker, qui fait aussi partie de la rédaction du dictionnaire en ligne luxembourgeois (LOD). En soi, la question qui se pose vraiment est pourquoi le luxembourgeois ne possède aucun verbe pour dire "je t'aime"?

La langue n'est pas quelque chose de figée, explique Alexandre Ecker, elle se développe sans cesse. Il en aurait été de même avec l'étymologie du verbe allemand "lieben": "Il y a quelques centaines d'années, on aurait plutôt dit "lieb haben".", donc le terme "aimé" lié au verbe "avoir", comme en luxembourgeois. En allemand, un verbe unique s'est cristallisé au fil du temps, contrairement au luxembourgeois. Et le verbe "lieben" en allemand n'est pas qu'employé dans le domaine de la romance. On peut aussi bien aimer son emploi qu'un bon repas.
Les expressions ne sont pas plus faibles que les verbes. Un exemple: le verbe "tu m'énerves" n'est pas plus faible que l'expression "tu me tapes sur les nerfs". Ce n'est donc pas comme si on ne pouvait pas exprimer ses sentiments correctement lorsqu'on utilise des termes comme "ech hunn dech gär" ou "ech si frou mat dir". "Lorsque deux personnes sont bien ensemble et que l'ambiance s'y prête, alors ces deux expressions suffisent amplement", selon le lexicographe du ZLS.
L'évolution de la langue s'illustre aussi au travers des verbes "liben" et "léiwen". Dans le Lexikon der Luxemburger Umgangssprache de 1847, on trouve déjà à côté de "gier hunn" le verbe "léiwen". Mais 60 ans plus tard, sa trace a disparu, on ne trouve plus que le fameux "gär hunn" et "frou sinn". Plus tard, dans le Luxemburger Wörterbuch (1950-1975), le verbe réapparaît, et apparaît à ses côtés le verbe "liben".
Dans le dictionnaire luxembourgeois, il existe aussi quelques expressions moins communes pour décrire son amour. Alexandre Ecker en a sélectionné deux: "een Af un engem gefriess hunn" et "ech kéint dech friessen", "je pourrais te manger". L'amour peut aussi souvent être comparé au feu. "On peut dire d'une personne qu'on aime, "c'est ma flamme"".
Alexandre Ecker nous a confié de quelle manière il préfère exprimer son amour: ""Ech hunn dech gär", c'est en fait le terme avec lequel j'ai eu les meilleures expériences. Mais je vais dès à présent utiliser plus souvent l'expression "Ech hunn en Af un dir gefriess"".
Les expressions utilisées pour dire "je t'aime" en luxembourgeois divergent en fonction de notre âge. "Ech si frou mat dir" est surtout emprunté par les habitants plus âgés, tandis que les jeunes optent à 95% pour "Ech hunn dech gär". "Ech liben dech" est surtout utilisé par les moins de 25 ans.
Le luxembourgeois ne dispose donc pas de véritable verbe pour exprimer un amour romantique, comme en français "je t'aime" ou en anglais "I love you". Chose à laquelle les lecteurs de RTL on pu remédier jusqu'à ce lundi midi.
Dans le cadre de la grande action Saint-Valentin de RTL, le Centre pour la langue luxembourgeoise (ZLS) a choisi cinq propositions qui pourraient bien concurrencer le classique "Ech hunn dech gär".
Le grand gagnant sera mis en avant sur le dictionnaire en ligne LOD pour la Saint-Valentin.